-Ты не знаешь меня настоящего... -А тебя настоящего просто нет.(с)
Усіх люблю, аднаго кахаю.


Фраза, увы, абсолютно не переводимая на русский язык.


Комментарии
06.08.2010 в 19:32

Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.(с)
Да без проблем:
всех обожаю, одного люблю. Не 100% конечно, но хоть что-то
06.08.2010 в 22:36

-Ты не знаешь меня настоящего... -А тебя настоящего просто нет.(с)
Gavriil
или же "всех люблю, одного обожаю"?
в том-то и дело что не 100% (:
08.08.2010 в 10:15

За этой маской есть лицо но это не я. Я не больше это лицо, чем я — мускулы под ним или кости под ним.
Вполне себе переводимо:
"всех люблю, (но) люблю одного"
Не буду утверждать так как не филолог, но в белорусском языке вообще нет слова "люблю". Есть слово "кахаю" - которое переводится как "люблю". Кахаю, каханы, кахаць... Отсюда и якобы непереводимость. =] Если смиксовать белорусский, русский и украинский то вообще такая хрень может получиться.
08.08.2010 в 18:29

-Ты не знаешь меня настоящего... -А тебя настоящего просто нет.(с)
little~witch
есть в белорусском слово "люблю". иначе как еще можно сказать, что любишь свою страну, дом, мороженное и тому подобные вещи? (:
08.08.2010 в 20:03

Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.(с)
Marmara Я как Беларус оффициально заявляю - в беларуском языке есть слово люблю.
пс: с первого класса вывучау родную мову
пс2: настаунiк - маю рацыю
08.08.2010 в 20:32

За этой маской есть лицо но это не я. Я не больше это лицо, чем я — мускулы под ним или кости под ним.
Marmara
Погуглила, да есть. Видимо у меня еще старое образование. ^^``

"Заимствования
В белорусском языке можно выделить несколько лексических пластов. В первую очередь это большое количество архаичных слов древнеславянского языка, которые вышли из употребления в русском или украинском (вёска — деревня, жыхар — житель). Второй пласт лексики — это слова, которые по-прежнему общеупотребительны и в других западнославянских языках (пуга — кнут, агіда — отвращение, шлюб — брак, кахаць — любить, цікавы — любопытный). Можно выделить и третий пласт — слова, пришедшие в белорусский язык из польского, в который, в свою очередь, они попали из латыни (колер — цвет, імпэт — порыв, мэта — цель, аматар — любитель, папера — бумага, адукацыя — образование) и немецкого языка (фарба — краска, ганак — крыльцо, ланцуг — цепь, кшталт — концепция)."
Так что перевод тот же. ИМХО =ъ

Gavriil
с первого класса вывучау родную мову
А мобыць "з першага класа" цi не? ;) Или это нынче модно пол предложения на русском, а половину на белорусском? XD
08.08.2010 в 20:55

-Ты не знаешь меня настоящего... -А тебя настоящего просто нет.(с)
little~witch
все же "кахаць" и "любiць" в белорусском не взаимозаменяемы и употребляются в разном смысле. ;)
08.08.2010 в 22:07

Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.(с)
Или это нынче модно пол предложения на русском, а половину на белорусском? XD
просто переключился как то спонтанно на беларуский язык
08.08.2010 в 23:28

За этой маской есть лицо но это не я. Я не больше это лицо, чем я — мускулы под ним или кости под ним.
Marmara
Ню-ню. Раней кахалi, теперь любят. Только и всего. Фактически разницы нет. =_=
А то я ведь можно еще пофлудить про разницы между любовью =Р

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail